Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

шляпа

"Сучий потрох"

"Сучий потрох"
Теперь я предлагаю вам последнее и наилучшее. "венец трудов, превыше всех наград", как сказал поэт. Короче, я предлагаю вам коктейль "сучий потрох", напиток, затмевающий все. Это уже не напиток - это музыка сфер. Что самое прекрасное в мире? - борьба за освобождение человечества. А еще прекраснее вот что ( записывайте):
- Пиво "жигулевское" - 100 г.
- Шампунь "Садко - богатый гость" - 30 г.
- Резоль для очистки волос от перхоти - 70 г.
- Средство от потливости ног - 30 г.
- Дезинсекталь для уничтожения мелких насекомых - 20 г.
Все это неделю настаивается на табаке сигарных сортов - и подается к столу...
Мне приходили письма, кстати, в которых досужие читатели рекомендовали еще вот что: полученный таким образом настой еще откидывать на дуршлаг. То есть: на дуршлаг откинуть и спать ложиться... Это уже черт знает, что такое, и все эти дополнения и поправки - от дряблости воображения, от недостатка полета мысли; вот откуда эти нелепые поправки...
Итак, "сучий потрох" подан на стол. Пейте его с появлением первой звезды, большими глотками. Уже после двух бокалов этого коктейля человек становится настолько одухотворенным, что можно подойти и целых полчаса с полутора метров плевать ему в харю, и он ничего тебе не скажет.

via "Москва-Петушки"
шляпа

История соленого огурца и два традиционных рецепта 1909 года

Хотя соленый огурец и считается непременным атрибутом русского застолья, с этим овощем русских познакомили другие народы. А первые попытки засолить огурцы были сделаны несколько тысячелетий назад. С тех пор эксперименты не прекращаются


Collapse )
Вокруг света
colonel

Жуть!

этоя

Вот раньше было слабительное - так слабительное!

Разговор двух пенсионеров:

- Вот в наше время было слабительное, так слабительное! Как примешь, так три дня с горшка не встаешь. А теперь разве слабительное?!!! Довели страну демократы!

Российская бюрократия – бессмысленная и беспощадная. Представьте себе визитку:
"Иванов Иван Иванович. Следователь следственного отдела следственного управления Следственного Комитета при Прокуратуре РФ."
Представили?  А я ее - видел…

Collapse )
шляпа

Проигравший кандидат мстит избирателям

Кандидат-самовыдвиженец в округе № 13 Винницкой области Петр Юрчишин, проигравший представителю "Батьківщины" Николаю Катеринчуку, мстит "неблагодарным" избирателям, сообщают "Комментарии".
После того как Юрчишин проиграл Катеринчуку с отрывом в 50 тысяч голосов, кандидат-бизнесмен приказал с помощью грейдеров уничтожить часть дороги в село Рыбчинцы, которую он начал делать под выборы. Теперь вместо дороги в селе - перепаханное поле.
Юрчишин, которого СМИ связывают с Партией регионов, является владельцем маслозавода, сети аптек, крупным арендатором земли и соответственно, через арендные паи и цены на молоко имеет огромное влияние на крестьян и после того как проиграл Катеринчуку, бизнесмен начал угрожать селянам, покупать у них молоко по заниженным ценам.
"Я вам сделаю жирность молока!", - заявил Юрчишин, угрожая селянам принимать у них молоко по низкой цене.

http://podrobnosti.ua/power/2012/11/06/868811.html


ну нет у меня даже слов выразить всю бурю эмоций :))))
шляпа

Трудности перевода.

Классический вариант с Гоголем.
Эдуард Вартаньян
Путешествие в слово

"Подобный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей». Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст – в согласии со строем и традициями каждого языка и… вкусами переводчиков.
  К участию в– эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
  Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от. своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
  За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нйкифоровичем».
  Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
  Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
  Переводчики, получив текст, приступили к работе.
  Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо – оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.
  Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.
  В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».
  Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.
  Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
  Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так; В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.
  На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.
  Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение – фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.
  Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Ока пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.
  Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
  Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще – старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т. д.
  И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.
  Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
  Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».
  Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю. Единственно, что утешает – так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя".

via gramota.ru

шляпа

7 экспортных продуктов малых государств.

Маленькие государства и города-государства очень ограничены в плане производственного потенциала. Тем не менее, эти государства должны за счет чего-то выживать, представляя себя на международном рынке. Это или природные ресурсы или хорошие реализованные бизнес идеи.

1. Зубные протезы - Лихтенштейн.
источник
Площадь:          160 кв.км. 
Население:  36 010 жителей
Лихтенштейн является  ведущим мировым экспортером зубных протезов. В Шан, самом большом городе в Лихтенштейн расположена штаб-квартира Vivadent AG, и производят большую часть мирового валового продукта "челюстей". Протезы поставляются в 120 стран мира. Стоматологическая продукция является основой экономики княжества Лихтенштейн.
Collapse )

Оригинал найдете на сайте Без фанатизма: http://shurick31.blogspot.com/2012/06/7.html