Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

шляпа

Игорь Губерман

Строки вяжутся в стишок,
море лижет сушу,
дети какают в горшок,
а большие – в душу.

Несмотря на раздор между нами,
Невзирая, что столько нас разных,
В обезьянах срослись мы корнями,
Но не все — в человекообразных.

Кто ищет истину, держись
У парадокса на краю;
Вот женщины: дают нам жизнь,
А после жить нам не дают.

Я нелеп, недалек, бестолков,
Да еще полыхаю, как пламя;
Если выстроить всех мудаков,
Мне б, наверно, доверили знамя.

Друзья всегда чуть привередливы.
И осмеять имеют склонность.
Друзья всегда чуть надоедливы.
Как верность и определенность.

Неправда, что женщины - дуры
мужчины умней их едва ли,
домашние нежные куры
немало орлов заклевали.

Возможность лестью в душу влезть
Никак нельзя назвать растлением.
Мы бесконечно ценим лесть
За совпаденье с нашим мнением.

За радости любовных ощущений
Однажды острой болью заплатив,
Мы так боимся новых увлечений,
Что носим на душе презерватив.
этоя

Интересно!


  • Большинство слов с буквой «Ф» в русском языке — заимствованные. Пушкин гордился тем, что в «Сказке о царе Салтане» было всего лишь одно слово с буквой «ф» — флот.


  • В русском языке есть всего 74 слова, начинающихся с буквы «Й». Но большинство из нас помнит лишь «йод, йог» и город «Йошкар-Ола».


  • В русском языке есть слова на «Ы». Это названия российских городов и рек: Ыгыатта, Ыллымах, Ынахсыт, Ыныкчанский, Ытык-кюёль.


  • Единственные слова в русском языке с тремя буквами «е» подряд — это длинношеее (и прочие на -шеее, например, криво-, коротко-) и «змееед».


  • В русском языке есть слово с уникальной для языка приставкой ко- — закоулок.


  • Единственное слово русского языка, которое не имеет корня — вынуть. Считается, что в этом слове так называемый нулевой корень, находящийся в чередовании с корнем -им- (вын-им-ать). Раньше, примерно до XVII века, этот глагол выглядел как вынять, и в нём был материальный корень, такой же как в снять, обнять, понять (ср.снимать, обнимать, понимать), однако впоследствии корень -ня- был переосмыслен как суффикс -ну- (как в «сунуть», «дунуть»).


  • Единственное односложное прилагательное в русском языке — это «злой».


  • В русском языке есть слова с уникальными для языка приставками и-, — итог и итого и а- — авось (устар. а вось «а вось не повезёт»), образовавшимися от союзов «и» и «а».


  • Слова «бык» и «пчела» — однокоренные. В произведениях древнерусской литературы слово «пчела» писалось как «бъчела». Чередование гласных ъ / ы объясняется происхождением обоих звуков из одного индоевропейского звука U. Если вспомнить диалектный глагол бучать, имеющий значения «реветь, гудеть, жужжать» и этимологически родственный словам пчела, букашка и бык, то становится ясным, каково же было общее значение этих слов.


  • Даль предлагал заменить иностранное слово «атмосфера» на русские «колоземица» или «мироколица».


  • До XIV века на Руси все неприличные слова назывались «нелепыми глаголами».


  • В Книге рекордов Гиннесса 1993 года самым длинным словом русского языка названо «рентгеноэлектрокардиографического», в издании 2003 года «превысокомногорассмотрительствующий».


  • В Грамматическом словаре русского языка А.А. Зализняка издания 2003 самая длинная (в буквах) нарицательная лексема в словарной форме — это прилагательное «частнопредпринимательский». Состоит из 25 букв.


  • Самые длинные глаголы — «переосвидетельствоваться», «субстанционализироваться» и «интернационализироваться» (все — 24 буквы; словоформы -ующимися и -вшись по 25 букв).


  • Самые длинные существительные — «человеконенавистничество» и «высокопревосходительство» (по 24 буквы; словоформы -ами — по 26 букв, впрочем, «человеконенавистничество» практически не употребляется в мн. ч.).


  • Самые длинные одушевлённые существительные — «одиннадцатиклассница» и «делопроизводительница» (по 21 букве, словоформы -ами — по 23 буквы).


  • Самое длинное наречие, фиксируемое словарём — «неудовлетворительно» (19 букв). Впрочем, надо учесть, что от подавляющего большинства качественных прилагательных на -ый / -ий образуются наречия на -о / -е, далеко не всегда фиксируемые словарём.


  • Самое длинное междометие, включённое в Грамматический словарь — «физкульт-привет» (15 или 14 букв в зависимости от статуса дефиса).


  • Слово «соответственно» является самым длинным предлогом и самым длинным союзом одновременно. Оно состоит из 14 букв. Самая длинная частица «исключительно» на букву короче.


  • В русском языке есть так называемые недостаточные глаголы. Иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я... победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.


  • Англичане для успешного усвоения трудной фразы «Я люблю вас» пользуются мнемоникой «Yellow-blue bus».


http://www.adme.ru/vdohnovenie-919705/zanimatelnyj-russkij-519605/
шляпа

Трудности перевода.

Классический вариант с Гоголем.
Эдуард Вартаньян
Путешествие в слово

"Подобный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан «Неделей». Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст – в согласии со строем и традициями каждого языка и… вкусами переводчиков.
  К участию в– эксперименте, как о том поведала «Неделя», были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.
  Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от. своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
  За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нйкифоровичем».
  Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
  Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
  Переводчики, получив текст, приступили к работе.
  Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо – оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.
  Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.
  В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».
  Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.
  Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
  Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так; В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.
  На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.
  Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение – фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.
  Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Ока пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.
  Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
  Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще – старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т. д.
  И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.
  Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
  Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».
  Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю. Единственно, что утешает – так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя".

via gramota.ru

шляпа

Юбилейный Bild поставил рекорд по тиражу | Новости Украины и мира на Обозревателе

Немецкий таблоид Bild в субботу, 23 июня, в честь своего 60-летия вышел рекордным тиражом в 41 миллион экземпляров. Об этом сообщается на сайте газеты.
Акция проходила под слоганом "Бесплатный Bild для всех!" (Frei-BILD fuer Alle). Именно поэтому таблоид доставлялся к домам жителей ФРГ бесплатно. Акция в первую очередь была направлена на тех, кто до этого не читал Bild, отметили в редакции.
Таблоид не был отправлен только по 200 тысячам адресов, так как жители этих домов заполнили специальное обращение, в котором отказались получать бесплатный Bild. По данным таблоида, это всего лишь 0,6 процента от всех немецких домашних хозяйств.
Сотрудники Bild надеются, что юбилейный номер попадет в Книгу рекордов Гиннеса как номер газеты, вышедший самым большим тиражом. Это не первый рекорд, который устанавливает немецкий таблоид. Так, в августе 2011 года Bild выпустил самую большую по формату газету.
Обычно Bild выходит тиражом в 2,6 миллиона экземпляров. Подписки на газету не существует; ее можно купить в киосках и магазинах за 70 евроцентов. Таблоид известен своими провокационными заголовками и фотографиями.

Юбилейный Bild поставил рекорд по тиражу | Новости Украины и мира на Обозревателе

Вот что интересно - сейчас тиражи печатных изданий имеют тенденцию уменьшаться, а тут аж 41 миллион.
шляпа

Бабушка Люба


В подъезде нашего дома жила бабушка. Бабушка Люба. Ей было 97 лет. Милая, приятная старушка, всегда в хорошем настроении, улыбчивая и приветливая. Для меня она – Просветленный Лидер. Спокойно! Я в с своём уме, и не падала ниц, когда видела её, сидящей на скамеечке около подъезда. Объясню почему я так думаю.

Сначала бабушка Люба украсила подоконники на нашем этаже в нашем подъезде горшками с цветами. Красиво. На следующий день самые яркие цветы, те, что с бутонами, украли, и около метро можно было увидеть прытких торговцев с горшками с бабушкиными цветами. Соседи решили поставить замок и домофон на входную дверь. А она повесила на стены рамки с изречениями великих, пробуждающие совесть и действующие, как заповеди. И снова поставила цветы на подоконник. Уютно.


Collapse )


шляпа

Наикратчайшие названия.

1. Деревня "Å", Норвегия.

Å - деревня в Лофотене, Норвегия. Эта традиционная норвежская рыбацкая деревня, специализирующаяся на вяленой рыбе. Там есть даже Музей Рыбной ловли.





Это местечко часто называют как Å i Lofoten, i подразумевается "в", так как в Норвегии есть 7 деревень с таким названием. В скандинавских языках 
Å значит "река".  карта


Collapse )

шляпа

Странный и смешной мир знаменитостей фотографа Мартина Шоллера

44-летний американский фотограф немецкого происхождения Мартин Шоллер (Martin Schoeller) уже давно заработал славу самого престижного фотографа-портретиста и постановщика современности.




Эми Чуа (профессор права, писательница). © Martin Schoeller



Collapse )

Источник: supercoolpix, Первая часть фотосета здесь


шляпа

Белая горячка "Алых парусов"


Запись из ленты пользователя Sergey Slyusarev:

Еще в детстве мне эта книга не нравилась. Она казалась мне алогичной и слащаво-отвратительной. Недавно она вновь попалась мне на глаза, и я ее перечитал. Не понимаю, что этот ужас вообще делает в детской литературе. Второй мой вопрос - почему эта книжонка считается романтическим произведением?

Во-первых, в книге все бухают. Все! Регулярно и помногу. Единственный непьющий человек в повести - мать Грея. Тема злоупотребления столь обширна, что соперничает с сюжетной линией. Подобные масштабы возлияний я встречал только в небезызвестном "Собрании на ликеро-водочном заводе" Михаила Жванецкого - но "Собрание" является сатирой, а отнюдь не романтикой. Впрочем, к вопросу бухаловки мы еще вернемся.

Во-вторых, герои произведения столь романтичны, что ведут овощной способ существования. И, что характерно, всем им ниспослана благодать. Лангрен ждет, пока с трактирщиком что-то случится - и дожидается. Ассоль ждет принца - и получает его во всей красе. Грей ничего особенного не ждет, но ему и так все падает с неба. В этом аспекте Александр Грин (он же Гриневский) сильно напоминает Лукьяненко: не делай ничего - и все само образуется.

Collapse )
шляпа

Частная рождественская сказка.

67-летний хорват, Златко Салай, устроил себе "рождественскую сказку". Собственно, нечего рассказывать, тут нужно показывать. Его сказка у него дома, точнее на его усадьбе. Каждый год он украшает свою усадьбу множеством разноцветных лампочек. Ежегодно тысячи посетителей навещают его, дабы полюбоваться световым шоу, который устраивает Салай и его семья.  Когда он в первый раз "расцветил" усадьбу в 2002 году, он использовал 70000 лампочек, которые развесил на кустах и деревьях вокруг усадьбы. С тех пор каждый год он увеличивал количество лампочек, а в этом году он для украшения усадьбы использовал 1,2 миллиона лампочек! Это невероятное зрелище собирает посетителей со всего региона. Другой вопрос - сколько электроэнергии они  потребляют. Если бы я украсил свою усадьбу таким количеством  лампочек то я точно бы обесточил свой квартал :).
.







Collapse )